Errori, anzi, orrori di traduzione in Harry Potter 6, scriviamo una lettera alla Salani!

« Older   Newer »
  Share  
Penelope Clearwater
view post Posted on 20/1/2006, 00:31




CITAZIONE
quindi direi che ci vuole un applauso alla pazienza e alla precisione di elora!  

Concordo!

CITAZIONE
"a Mudblood" è stato tradotto con "sporca mezzosangue".

Uhm...un pallido tentativo di rimettere le cose a posto? Speriamo...interpretiamolo così, tanto ne abbiamo di errori per "condannarla" tongue.gif

CITAZIONE
Giusto giusto giusto!!proprio così!!

Ciao Scemo ecc. ecc. Benvenuto/a/i!!!

CITAZIONE
LIBRICCINO allora io non so se è una cosa voluta ma in italiano libricino si scrive solo con una C!!

Lo credevo anch'io, ma ho appena consultato il dizionario Devoto Oli, edizione 2004-2005 e c'è scritto "libric( c )ino", quindi si può scrivere in entrambi i modi.

Edited by Penelope Clearwater - 20/1/2006, 00:32
 
Top
Elora Róis Amery
view post Posted on 20/1/2006, 09:51




Di solito non ero così pignola sulla traduzione, capisco che ognuno possa avere un suo stile e una sua visione del lessico da usare, ma i colpi di pancia, i baleghi che sbucano da tutte le parti, mi hanno un po' turbato...

Parlando proprio del termine "balenga", viene usato un po' a sproposito anche per il suo significato, non solo perchè è una parola di origine dialettale.
Serve anche per indicare persone "matte", o "storte", ma principalmente è in uso per definire qualcuno "sciocco, stupido". Ora, Hermione mi sembra tutto meno che sciocca e stupida, ma soprattutto mi sembra che la Rowling nella frase non intendesse certo dire qualcosa di simile scrivendo "he did not usually lie in bed reading his textbooks; tht sort of behaviour, as Ron rightly said, was indecent in anybody except Hermione, who was simply weird that way. "
La Masini, a mio parere, ha generalizzato scrivendo "[...] che era un comportamento vergognoso per chiunque tranne per Hermione, che era solo un po' balenga.".

Ally: concordo con te "sporcosangue" è proprio brutto come termine (già vagamente meglio sangue-sporco). Trovare un degna traduzione era difficile.
Quello che purtroppo perdiamo usando "una sporca mezzosangue" è l'origine della parola.
Mi spiego: la parola "sporco", può precedere qualunque termine. Ad esempio si può dire "uno sporco italiano", o in un senso di razzismo, che purtroppo è ben diffuso, "uno sporco nero".
La parola "mudblood" lascia invece intendere una lunga cultura di discriminazione, come la parola "negro". Come, ancora più forte in America, la parola "nigger". Non esiste un termine simile, già di per sé offensivo e discriminatorio, per indicare altre razze, o culture.
Il fatto che sia stato coniato qualcosa che vuole causare umiliazione, la dice lunga su come si sia visto un certo aspetto per molti, molti secoli e da tante persone.
Una sola parola è così capace di dire tantissimo di un mondo e di una cultura.
Quello che la Rowling ha creato è qualcosa di simile, un termine così forte che quando Malfoy la pronuncia la prima volta crea un moto di indignazione e rabbia in tutti i ragazzi.
Per me è difficile capire, perchè appartengo ad una razza che non è mai stata così discriminata, ma posso intuire la differenza. Mi fa capire quando odio, quanto senso di discriminazione e distruzione, ha avuto modo di germogliare, crescere e diffondersi in un'intera popolazione.

Quanto al cambio di termine, è già successo con "Pecoranera", diventato poi "Corvonero" nelle successive edizioni dei primi libri e mantenuto (fortunatamente) in tutti i volumi della saga.
Bastava, come in quel caso, segnalare la modifica nell'introduzione delle edizioni future e in quella appena uscita del Principe.


Elora

Edited by Elora Róis Amery - 20/1/2006, 09:52
 
Top
missgreensbee
view post Posted on 20/1/2006, 17:06




AAAAAARGHH!!!!!
Vi prego, ho bisogno di conforto!
Sto leggendo il capitolo 14 (Felix Felicis), quando Harry e Ron trovano Dean e Ginny che si stanno baciando, e mi sono imbattuta in questa frase di Ron:
CITAZIONE
"Non mi piace vedere mia sorella che pastrugna in pubblico."

Pastrugna.........
Lo so... lo so che sono vecchia, e magari è un termine corrente, ma io vi giuro che non l'ho mai sentito!!!
Ok, il significato si deduce dal contesto, ma... Dio mio... "pastrugna"????
Si usa davvero? E'... tremendo!!!!!!
 
Top
Elora Róis Amery
view post Posted on 20/1/2006, 20:44




Se in questo momento vedessi lo smile che urla lo userei. Ripetutamente.
Perchè Miss mi ha fatto trovare una cosa... una cosa.... che dubito la Rowling vorrebbe usare sui libri di Harry Potter, a meno che non ne esista una versione VM18 ignota ai più.
Bene, io non conoscevo il termine "pastrugnare", ma pensavo, e sottolineo, pensavo di averlo intuito. Credevo che fosse un sinonimo dialettale (perchè si sa che alla Masini piacciono i termini dialettali) di pomiciare.
E invece no.
Ora ho controllato e ho scoperto che quando qualcuno pastrugna, si dovrebbe sperare che non lo faccia nei corridoi, soprattutto se può passare gente (a meno che i passanti non siano guardoni). Prima di tutto perchè si presuppone, dal significato, che la donna sia ignuda.
Poi se qualcuno vuole illuminarsi meglio sul termine VM18 usato dalla Masini, vada su Google e scriva "vocabolario pastrugnare". Il vocabolario dei neologismi, o il sito pornografico linkato, gli spiegheranno tutto.
Ora capisco perchè Ron non voleva che la sorella pastrugnasse in pubblico!! Solo un pappone potrebbe desiderare qualcosa del genere...
E con questo vado.


Elora
 
Top
-^Ally^-
view post Posted on 20/1/2006, 21:52




il pastrugnare nn l'aevvo sentito neanche io.... no questa è veramente oscena, in tutti i sensi!!!!!

CITAZIONE
Quello che purtroppo perdiamo usando "una sporca mezzosangue" è l'origine della parola.
Mi spiego: la parola "sporco", può precedere qualunque termine.

Concordo anche su tutto il discorso successivo, che è molto importante e profondo... purtroppo la nostra lingua italiana non ci permette di fare una cosa simile. Al messimo si poteva impaginare in modo che "sporca mezzosangue" al posto dei varu mudblood venisse in corsivo, così si sentiva che era più calcato... però non credo si possa fare di più. qualsiasi altra alternativa "sanguesporco", per esempio, mi suonerebbe malissimo.
 
Top
Pisturo
view post Posted on 21/1/2006, 17:09




qui è alice che parla, dal PC di pisturo! happy.gif

del "pastrugnare" avevo già letto in un altro forum... rimasi senza parole... dry.gif
immagino che x la masini fosse un semplice termine dialettale, che dalle sue parti era usato anche al posto di pomiciare... altrimenti non si spiegherebbe il suo utilizzo, come x la questione "balenga".
ora, aldilà del fatto che i termini dialettali italiani non c'azzeccano granchè in un libro palesemente ambientato in ambito anglossassone, una traduttrice prima di usare un termine particolare dovrebbe controllare sul dizionario, x lo meno x fugare eventuali dubbi doppi significati!
insomma... qua non si tratta di un paio di errorini trascurabili, ma di veri e propri strafalcioni! questa donna è poco professionale, non ho altro da dire.

Edited by Pisturo - 21/1/2006, 17:10
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 21/1/2006, 23:18




CITAZIONE
Serve anche per indicare persone "matte", o "storte", ma principalmente è in uso per definire qualcuno "sciocco, stupido".

E' pazzesco! Praticamente il peggior aggettivo per definire Hermione!!!!

CITAZIONE
Il fatto che sia stato coniato qualcosa che vuole causare umiliazione, la dice lunga su come si sia visto un certo aspetto per molti, molti secoli e da tante persone.
Una sola parola è così capace di dire tantissimo di un mondo e di una cultura.

Vero, si poteva correggere, e dire meglio, ma ammetto che era un po' difficile farlo suonare dispregiativo e non ridicolo allo stesso tempo...
Ci sarebbe voluta subito una buona traduzione, ma io ho la netta sensazione, aumentata da quello che leggo qui, che la Masini consideri i lettori di HP come dei bambini che non capiscono la differenza tra le parole e cui quindi si può permettere di non faticare per trovare una degna traduzione di Mudblood e può rifilare balenghe e pastrugnamenti a destra e a manca.
Non trovo altra spiegazione di un inserimento grossolano ed errato di simili termini. E da una che mi parla di balenghe e pastrugnamenti non pretendo che si soffermi sull'etimologia e sul profondo significato di Mudblood, mi accontenterei solo di leggere un libro tradotto in italiano corrente e non in italo-dialetto inventato.

Sono davvero senza parole.
Se prima ero cosciente di diverse traduzioni poco riuscite, qui siamo giunti all'apice della trascuratezza. Questo libro è stato tradotto coi piedi! E non vedo l'ora che scriviamo alla Salani una volta raccolto tutto.
Senza contare che effettivamente un sacco di bambini e ragazzi lo leggeranno e cominceranno a dire: "Maria è un po' balenga, pastrugna in corridoio con Mattia!"

Edited by Penelope Clearwater - 21/1/2006, 23:18
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 22/1/2006, 18:37




Ho sparso la voce ai siti validi di HP che conosco.

The Last Chime è stato il più veloce e ha subito pubblicato un articolo a riguardo, lo potete leggere qui.

Su suggerimento di Miss ho anche fatto loro presente la scoperta di Miss riguardo alle iscrizioni runiche sul pensatoio della copertina italiana del Principe.
 
Top
CharlotteDoyle
view post Posted on 23/1/2006, 11:19




Il mio contributo:

p. 578 ed. italiana
"(...) la villosa bassista del gruppo magico Sorelle Stravagarie (...)"

Il bassista delle Weirdsisters è un uomo: nel quinto si annunciava addirittura il suo matrimonio, se non sbaglio - e mi pare che nella traduzione fosse stato tradotto bene!
Io sono d'accordo a raccogliere tutti gli errori del sesto libro, ma penso che dovrebbero essere corretti tutti - non dico ora di andare a rivedere gli errori di tutti i libri, ma solo la questione "Mudblood" e "Half-blood" tradotti con lo stesso termine significa dover modificare dal secondo libro. Nel primo libro, vengono nominati due volte i Bones e sono tradotti in due modi diversi; nel quinto, i Crumple-Horned Snorkacks di Luna sono tradotti in due modi diversi, Thestral nel quinto rimane uguale e in "Animali Fantastici" è tradotto Testri, a quanto mi dicono... insomma, se dobbiamo bombardare la Salani di email e petizioni e simili, tanto vale raccogliere tutti gli errori possibili, IMHO.

Tornando al sesto libro, posso dire che la scelta della traduttrice di usare il gergo dei ragazzi per i loro dialoghi è stata un'idea pessima. In primis perché certo, non è che lei sia tutto questo aggiornata (balenga?), e poi perché il gergo va e viene, tra dieci anni la traduzione sarà oltremodo obsoleta. Ancora, non è bello che i ragazzini che leggono Harry Potter imparino a dire "Mi stai pigliando in giro" invece che "prendendo" (non mi ricordo la pagina, è quando Ron e Harry escono dall'infermeria e incontrano Luna). Soprattutto, in inglese la Rowling usa termini normalissimi, non usa il gergo: perchè la traduttrice deve farlo?

--> ultima cosa: notare l'inutilità della traduzione di Morfin Gaunt in Orfin Gaunt. Insomma, se la ragione è che 'Morfin' fa pensare a 'morfina', dobbiamo veramente essere degli imbecilli... (intendo, i traduttori e il loro ipotetico pubblico)
 
Top
burrobirra78
view post Posted on 23/1/2006, 11:27




CITAZIONE (Penelope Clearwater @ 12/1/2006, 17:38)
CITAZIONE
x il lumacorno... ero ad un passo dalle lacrime ç_ç come suonava in inglese il cognome?

Slughorn. Che effettivamente vuol dire lumaca cornuta o corno di lumaca, per carità, è una traduzione fedele, per questo.
E in effetti il ribrezzo che fa il nome deriva dall'accostamento scelto dalla Rowling, non dalla traduttrice. Ma credo che se Slughorn in qualche modo possa suonare un po' decente come cognome in inglese (Hogwarts vuol dire "verruche di porco", ma in inglese ha un suono autorevole e non stupido), in italiano rasenta l'oscenità e la barbarie...

CITAZIONE
Ma tu ti leggi i libri di HP anche in inglese?Tutti?

smile.gif Quando ho iniziato li ho letti in italiano, ma poi durante un viaggetto in Inghilterra me li sono presi tutti in inglese e il quinto e il sesto li ho letti subito in inglese per non dover aspettare smile.gif
Ti dico solo che ti perdi parecchio se non li leggi in originale, so che non tutti possono, ma...non so, hanno un altro sapore...oltre che avere la garanzia di non incappare in stravolgimenti di traduzione da far accapponare la pelle.
Se in inglese te la cavicchi ti consiglio almeno i primi 2 che sono più facili. smile.gif


ciao sono nuova!!!! VOLEVO SOLO DIRE QUESTO:

hogwarts non vuol dire affatto verruche di porco, il suo significato e' un anagramma di ghost war, guerra di fantasmi.
io credo che la traduttrice abbia fatto un ottimo lavoro perche', dovete ammetterlo, deve essere difficilissimo tradurre un libro ieno di nomi anagrammati, parole inventati, incantesimi in latino misto inglese.....
ma l'errore veramente madornale della traduzione e' nel 5 libro alla pagina 120 (mi sembra), quando a caasa di sirius si ginny trova una scatola musicale con un "lucchetto che nessuno riesce ad aprire". in realta' non si tratta di un lucchetto (locked), ma di un medaglione (locket) che nessuno riesce ad aprire, e credo proprio che sia il medaglione di serpeverde con l'horrocroux di voldemort, che rab (regulus black) porto' a casa sua. questo errore, apparentemente una svista, e' veramente rilevante ai fini del racconto!!e' gravissimo.
 
Top
fren78
view post Posted on 23/1/2006, 16:30




Ciao ragazzi! Sono nuova, e a parte congratularmi con voi per le dettagliate informazioni contenute in questo sito volevo partecipare a questo forum riguardante la terribile traduzione di HP6! Mi ero già accorta che c'erano delle parole un po' strane all'interno del libro, ma sentire che altri fans di HP si sono accorti di queste traduzioni ridicole e hanno intenzione di scrivere alla Salani mi solleva molto! Bravi!

Premetto che io non so l'inglese ma sono riuscita a leggere il libro un mese prima dell'uscita! Ho schivato spoiler su spoiler finchè ho potuto, poi, come un messaggio dal cielo ho trovato su www.calicedifuoco.forumfree.net la traduzione completa fatta da non so chi di tutto il libro e... l'ho scaricata e l'ho letta! Il 6 gennaio cmq ho comprato subito l'originale e sinceramente c'erano poche differenze con quella che avevo già letto e quindi già questo sta a significare che un qualsiasi fan di HP che sappia l'inglese e abbia tanta pazienza può tradurre come, e forse meglio, della Masini. Addirittura nella versione amatoriale ci sono un paio di traduzioni che secondo me stanno molto meglio che nella versione Masini:

ad esempio in HP6 amatoriale l'ippogrifo Fierobecco a cui viene cambiato il nome, viene chiamato ALICRESPE. Per me era un nome carino e che suonava bene, ma quando ho letto ALISECCO mi sono cascate le braghe (eh!eh! termine dialettale degno della Masini).
Altra cosa.. il capitolo riguardante Fleur era UN ECCESSO DI FLEMMA che secondo me è preferibile a FLEBO.

In tutti i modi concordo con voi per tutte le baggianate che ha scritto la Masini (balenga, pastrugna, ecc.), è una cosa vergognosa a cui qualcuno deve porre fine!!! Quindi faccio il tifo per voi! Forza!!!!!!
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 23/1/2006, 17:57




CITAZIONE
Il bassista delle Weirdsisters è un uomo: nel quinto si annunciava addirittura il suo matrimonio, se non sbaglio - e mi pare che nella traduzione fosse stato tradotto bene!

E' vero, me lo ricordo! La traduttrice sarà stata ingannata dal nome del gruppo...e non ha controllato i libri precedenti.

CITAZIONE
insomma, se dobbiamo bombardare la Salani di email e petizioni e simili, tanto vale raccogliere tutti gli errori possibili, IMHO.

E' vero, le traduzioni dei libri di HP sono sempre state fatte "alla buona" e si è visto. Ma credo che questo libro batta tutti i record.
Cmq se volete riassumere tutti gli errori (o almeno i più gravi degli altri libri) per me va bene smile.gif Gli altri che ne pensano?

CITAZIONE
Soprattutto, in inglese la Rowling usa termini normatissimi, non usa il gergo: perché la traduttrice deve farlo?

E' una cosa che mi sono sempre chiesta: ha sempre cercato di dare un significato in più alle parole o di nasconderne alcuni...ma una traduttrice non può permettersi di aggiungere o togliere informazioni e cambiare lo stile e le parole di uno scrittore. Se le piace tanto farlo forse dovrebbe scrivere un suo libro, in cui sarebbe libera di mettere balenghe e pastrugnamenti...

CITAZIONE
ultima cosa: notare l'inutilità della traduzione di Morfin Gaunt in Orfin Gaunt. Insomma, se la ragione è che 'Morfin' fa pensare a 'morfina', dobbiamo veramente essere degli imbecilli... (intendo, i traduttori e il loro ipotetico pubblico)

Ti prego, dimmi che è un pesce d'aprile in anticipo! No, eh? Io non ho parole...
Cmq grazie mille per il contributo Charlotte e benvenuta!! smile.gif

CITAZIONE
hogwarts non vuol dire affatto verruche di porco, il suo significato e' un anagramma di ghost war, guerra di fantasmi.

Innanzitutto benvenuta anche a te! smile.gif
Non avevo mai pensato all'anagramma di Hogwarts, interessante! smile.gif Però ti dico che la traduzione letterale di Hogwarts è davvero "verruche di porco", non ti sto prendendo (o pigliando tongue.gif ) in giro. "Hog" vuol dire "Porco" e "Wart" "Verruca" (e ci sono anche "Hogsmeade", "Hog's Head"). Per fortuna alla traduttrice non è venuto in mente di tradurlo alla lettera... Cmq è vero, può celare un anagramma... happy.gif

CITAZIONE
io credo che la traduttrice abbia fatto un ottimo lavoro perche', dovete ammetterlo, deve essere difficilissimo tradurre un libro ieno di nomi anagrammati, parole inventati, incantesimi in latino misto inglese.....

Concordo che tradurre Harry Potter non è facile, è vero. Ma ci sono delle sviste e degli strafalcioni, dei giochi di parole non tradotti e buttati là che fanno davvero cadere le braccia in certi punti.
Vero che probabilmente lavorerà di fretta e sotto pressione, ma c'è un limite a tutto. Erroracci come quelli segnati qui si correggono con una banale rilettura che pare che sia stata totalmente assente.

CITAZIONE
in realta' non si tratta di un lucchetto (locked), ma di un medaglione (locket)

Sì, l'abbiamo saputo anche noi, ed è davvero gravissimo. Chi legge il libro solo in italiano si ritrova con un indizio di meno. Mi chiedo ancora come abbia fatto a sbagliare... Cmq grazie per avercelo ricordato! smile.gif

CITAZIONE
ad esempio in HP6 amatoriale l'ippogrifo Fierobecco a cui viene cambiato il nome, viene chiamato ALICRESPE. Per me era un nome carino e che suonava bene, ma quando ho letto ALISECCO mi sono cascate le braghe

Benvenuta Fren78 e grazie per i complimenti e per il contributo!
Alisecco? Magri potrei capire "Alisecche" al plurale, anche se non mi suona lo stesso bene, ma Alisecco???

CITAZIONE
Altra cosa.. il capitolo riguardante Fleur era UN ECCESSO DI FLEMMA che secondo me è preferibile a FLEBO.

Sì, questo è stato il massimo...
Io mi immagino le mamme dei bambini che comprano Harry Potter che leggono l'indice e trovano: "Un eccesso di Flebo"... Già HP viene accusato di traviare i giovani e portarli verso la stregoneria e il satanismo, se poi ci mettiamo pure flebo...
 
Top
Julia Potter
view post Posted on 23/1/2006, 19:56




Ciao ragazzi ^^
Ho segnalato il link di questo interessantissimo topic nel mio forum affinchè gli utenti con più dimestichezza nell'inglese possano aiutarvi smile.gif
Ero già a conoscenza di mostruosissimi errori che le case editrici commettono traducendo bellissimi e soprattutto famosi libri facendoci così comprendere i dialoghi e caratteri dei personaggi e altro in modo diverso da come l'autrice l'ha proposto ai suoi fortunatissimi lettori dello stesso paese.
Anch'io presto ho l'intenzione di cimentarmi nella lettura di Harry Potter in lingua originale, perciò sarò ben disposta a darvi una mano (o anche due! XD)
 
Top
Pisturo
view post Posted on 24/1/2006, 09:03




CITAZIONE (Penelope Clearwater @ 21/1/2006, 23:18)
"Maria è un po' balenga, pastrugna in corridoio con Mattia!"


fortissima la battuta su Maria e Mattia.


CITAZIONE (CharlotteDoyle @ 23/1/2006, 11:19)
Ancora, non è bello che i ragazzini che leggono Harry Potter imparino a dire "Mi stai pigliando in giro" invece che "prendendo" (non mi ricordo la pagina, è quando Ron e Harry escono dall'infermeria e incontrano Luna).


comunque Pigliare è italiano, è di derivazione dialettale dal toscano, ma è un termine italiano, capisco criticare gli errori ma non si può dire peste e corna di ogni parola che c'è sul libro perchè si preferiscono dei sinonimi!!!!

Edited by Pisturo - 24/1/2006, 09:07
 
Top
missgreensbee
view post Posted on 24/1/2006, 10:01




CITAZIONE
comunque Pigliare è italiano, è di derivazione dialettale dal toscano, ma è un termine italiano, capisco criticare gli errori ma non si può dire peste e corna di ogni parola che c'è sul libro perchè si preferiscono dei sinonimi!!!!
In questo Pisturo mi trova assolutamente d'accordo... La Masini sembra prediligere vocaboli corretti ma poco in uso, che vanno a colpire la sfera del gusto personale. Anch'io sono inorridita leggendo nel capitolo "il lumaclub" Zabini dire a Malfoy parlando di Lumacorno che voleva "solo ingraziarsi la gente ben ammanicata"... Il termine inglese è well-connected, e in italiano "ammanicato" significa appunto "ben introdotto" (nel senso di uno con le conoscenze giuste). E' una parola che personalmente non avrei mai usato, ma non si può dire che non sia corretta...
Qui dobbiamo limitarci a trovare gli errori di traduzione, e come abbiamo visto ce ne sono tanti!

Edited by missgreensbee - 24/1/2006, 10:30
 
Top
121 replies since 12/1/2006, 13:04   17122 views
  Share