CITAZIONE
Il bassista delle Weirdsisters è un uomo: nel quinto si annunciava addirittura il suo matrimonio, se non sbaglio - e mi pare che nella traduzione fosse stato tradotto bene!
E' vero, me lo ricordo! La traduttrice sarà stata ingannata dal nome del gruppo...e non ha controllato i libri precedenti.
CITAZIONE
insomma, se dobbiamo bombardare la Salani di email e petizioni e simili, tanto vale raccogliere tutti gli errori possibili, IMHO.
E' vero, le traduzioni dei libri di HP sono sempre state fatte "alla buona" e si è visto. Ma credo che questo libro batta tutti i record.
Cmq se volete riassumere tutti gli errori (o almeno i più gravi degli altri libri) per me va bene
Gli altri che ne pensano?
CITAZIONE
Soprattutto, in inglese la Rowling usa termini normatissimi, non usa il gergo: perché la traduttrice deve farlo?
E' una cosa che mi sono sempre chiesta: ha sempre cercato di dare un significato in più alle parole o di nasconderne alcuni...ma una traduttrice non può permettersi di aggiungere o togliere informazioni e cambiare lo stile e le parole di uno scrittore. Se le piace tanto farlo forse dovrebbe scrivere un suo libro, in cui sarebbe libera di mettere balenghe e pastrugnamenti...
CITAZIONE
ultima cosa: notare l'inutilità della traduzione di Morfin Gaunt in Orfin Gaunt. Insomma, se la ragione è che 'Morfin' fa pensare a 'morfina', dobbiamo veramente essere degli imbecilli... (intendo, i traduttori e il loro ipotetico pubblico)
Ti prego, dimmi che è un pesce d'aprile in anticipo! No, eh? Io non ho parole...
Cmq grazie mille per il contributo Charlotte e benvenuta!!
CITAZIONE
hogwarts non vuol dire affatto verruche di porco, il suo significato e' un anagramma di ghost war, guerra di fantasmi.
Innanzitutto benvenuta anche a te!
Non avevo mai pensato all'anagramma di Hogwarts, interessante!
Però ti dico che la traduzione letterale di Hogwarts è davvero "verruche di porco", non ti sto prendendo (o pigliando
) in giro. "Hog" vuol dire "Porco" e "Wart" "Verruca" (e ci sono anche "Hogsmeade", "Hog's Head"). Per fortuna alla traduttrice non è venuto in mente di tradurlo alla lettera... Cmq è vero, può celare un anagramma...
CITAZIONE
io credo che la traduttrice abbia fatto un ottimo lavoro perche', dovete ammetterlo, deve essere difficilissimo tradurre un libro ieno di nomi anagrammati, parole inventati, incantesimi in latino misto inglese.....
Concordo che tradurre Harry Potter non è facile, è vero. Ma ci sono delle sviste e degli strafalcioni, dei giochi di parole non tradotti e buttati là che fanno davvero cadere le braccia in certi punti.
Vero che probabilmente lavorerà di fretta e sotto pressione, ma c'è un limite a tutto. Erroracci come quelli segnati qui si correggono con una banale rilettura che pare che sia stata totalmente assente.
CITAZIONE
in realta' non si tratta di un lucchetto (locked), ma di un medaglione (locket)
Sì, l'abbiamo saputo anche noi, ed è davvero gravissimo. Chi legge il libro solo in italiano si ritrova con un indizio di meno. Mi chiedo ancora come abbia fatto a sbagliare... Cmq grazie per avercelo ricordato!
CITAZIONE
ad esempio in HP6 amatoriale l'ippogrifo Fierobecco a cui viene cambiato il nome, viene chiamato ALICRESPE. Per me era un nome carino e che suonava bene, ma quando ho letto ALISECCO mi sono cascate le braghe
Benvenuta Fren78 e grazie per i complimenti e per il contributo!
Alisecco? Magri potrei capire "Alisecche" al plurale, anche se non mi suona lo stesso bene, ma Alisecco???
CITAZIONE
Altra cosa.. il capitolo riguardante Fleur era UN ECCESSO DI FLEMMA che secondo me è preferibile a FLEBO.
Sì, questo è stato il massimo...
Io mi immagino le mamme dei bambini che comprano Harry Potter che leggono l'indice e trovano: "Un eccesso di Flebo"... Già HP viene accusato di traviare i giovani e portarli verso la stregoneria e il satanismo, se poi ci mettiamo pure flebo...