Errori, anzi, orrori di traduzione in Harry Potter 6, scriviamo una lettera alla Salani!

« Older   Newer »
  Share  
Penelope Clearwater
view post Posted on 24/1/2006, 10:16




Grazie per l'aiuto Julia! happy.gif

Miss: non scrivere tra i segni che indicano maggiore e minore (> e <), il forum li interpreta come codici html e non fa vedere cosa c'è scritto dentro. Meglio usare le virgolette.
 
Top
missgreensbee
view post Posted on 24/1/2006, 10:29




Ooops!! Grazie della correzione, Elena!
 
Top
*Aly*
view post Posted on 24/1/2006, 14:29




concordo con pisturo e miss.
è ovvio che ognuno di noi avrebbe tradotto con i termini e i sinonimi che gli sembravano + appropriati... ma "pigliare" o "ammanicare" sono italianissimi e nemmeno dialettali.
il punto è che, in altre occasioni, ci sono davvero troppi errori grossolani, troppi termini dialettali, troppi giochi di parole totalmente travisati... insomma, troppe imprecisioni, come se la traduttrice avesse avuto poco tempo x il suo lavoro, o (ancora peggio) non avesse prestato un'adeguata attenzione a ciò che faceva!
 
Top
Fleur82
view post Posted on 16/2/2006, 17:17




Si si...concordo su tutto quello che avete detto, è una cosa vergognosa la traduzione italiana. La Salani, considerando che non è esattamente una casa editrice piccola, sarebbe ora che cominciasse a rispettare i lettori di Harry Potter. Jo ha creato un mondo meraviglioso con i suoi libri e molto del suo fascino deriva anche dai giochi di parole, i richiami ecc...che mostrano un grande senso dell'umorismo. E' inevitabile che qualcosa si perda nella traduzione, ma fare le cose così male è davvero scandaloso. Pastrugnare, balenga, grigio che diventa verde, parlare di cose come una flebo nel mondo dei maghi...assurdo. Per il settimo libro potrebbero affidare la traduzione ad un gruppo di lettori bilingue magari!!
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 18/2/2006, 22:41




Volevo chiedere: avete altri errori da segnalare o inizio a buttare giù una versione provvisoria della lettera?
Mi spiace di non essere stata utile nella caccia agli errori, ma non ho avuto ancora il tempo di leggerlo in italiano...
 
Top
view post Posted on 19/2/2006, 13:36
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Moderatore + Amministratore Utenti
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Al 99% non è un errore, ma il dubbio mi è sorto lo stesso: alla festa di Natale, credo, Lumacorno chiama Ron "Rupert", che come ben sappiamo, è il nome dell'attore che interpreta Ron nei film. E' un inside joke volontario inserito dalla Rowling oppure un lapsus della Masini?
 
Top
*Aly*
view post Posted on 22/2/2006, 21:41




se c'è, è sicuramente un errore, ma forse ti confondi con un altro momento del libro, perchè alla festa di natale ron è presente.
 
Top
view post Posted on 23/2/2006, 11:20
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Moderatore + Amministratore Utenti
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Allora o è prima che finisca avvelenato oppure durante una lezione, ma ricordo bene che c'è un momento in cui Lumacorno chiama Ron Rupert.
 
Top
Fleur82
view post Posted on 23/2/2006, 16:02




CITAZIONE (lonniemachin @ 23/2/2006, 11:20)
Allora o è prima che finisca avvelenato oppure durante una lezione, ma ricordo bene che c'è un momento in cui Lumacorno chiama Ron Rupert.

No, è quando Harry si trova nella capanna di Hagrid, dopo la sepoltura di Aragog. Ha preso la Felix e deve cercare di farsi dare il ricordo sugli Horcrux da Lumacorno. Non è un errore, si trova anche nella versione originale.
Se non ricordo male, nell'intervista che Jo ha rilasciato a Mugglenet dopo l'uscita del libro, avevano chiesto anche loro se il riferimento all'attore era dovuto e mi pare che lei abbia detto di no

Edited by Fleur82 - 23/2/2006, 16:04
 
Top
view post Posted on 24/2/2006, 11:25
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Moderatore + Amministratore Utenti
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Ok. Allora grazie, Fleur, il mistero è risolto. cool.gif
 
Top
Eleanor Newbarry
view post Posted on 25/2/2006, 15:54




Salve! Sono perfettamente d'accordo con tutto ciò che avete detto, stavolta la Masini ha davvero esagerato! Tra Lumacorni e pastrugnamenti non ci vedevo più dalla rabbia:ho comprato la versione italiana solo per dare un'occhiata alla traduzione, e sono rimasta scioccata! Come si fa, mi chiedo come si fa?

Il punto è che, putroppo, la Salani (e il resto d'Italia ) continuano a considerare Harry Potter un libretto per ragazzini, un passatempo infantile! Non si sono accorti he anche quelli che avevano cominciato la saga a 11, 12, 13 anni adesso ne hanno 18, 19, 20, e sto parlando dei lettori più giovani! Ma no, Harry Potter rimane 'il piccolo maghetto occhialuto che combatte lo stregone cattivo per salvare il mondo': con una 'recensione' così, quale persona che non abbia per età media 10-11 anni lo comprerebbe?

Faccio un esempio: come è stato tradotto U-NO-POO? (uno dei prodotti del negozio di scherzi di Fred e George) La Rowling ha creato uno stupendo gioco di parole tra U NO POO e You Know Who, oltre al fatto che letteralmente significherebbe 'Tu No Pupù' . In tutto il web c'erano bellissime traduzioni, abbastanza fedeli all'originale, vedi 'Tu Sai Chi/Tu Sai Che' che erano anche abbastanza immediate!
Bene, andiamo a vedere l'impeccabile lavoro della Masini... rullo di tamburi...ooooh.... "NO PIPI' NO PUPU'" che non c'azzecca nulla con il Tu Sai Chi che sta sotto! Bleah! Questo ovviamente perchè gli ipotetici Bambini Lettori sono troppo scemi per cogliere la sottile ironia e forse la capiranno di più se si fornisce loro una cosa che NON C'ENTRA NIENTE!!
Masini ::::
*me arrabiata nera*

Edited by Eleanor Newbarry - 25/2/2006, 15:56
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 26/2/2006, 17:09




Ciao Eleanor, benvenuta!!!

Non posso che quotare ogni sillaba di quello che hai detto...



Intanto ecco una bozza della lettera alla Salani, che attende tutti i vostri suggerimenti, le vostre correzioni o il vostro benestare.
Ognuno di voi mi dovrebbe anche dire se vuole firmare la lettera (con solo il nome di battesimo) e appunto il proprio nome.

Alla cortese attenzione di....
[Primo dubbio: a chi ci rivolgiamo? Nel sito c'è scritto:
Presidente: Luigi Spagnol
Amministratore delegato: Guglielmo Tognetti
Direttore generale: Gianluca Mazzitelli
Direttore editoriale: Mariagrazia Mazzitelli
Responsabile ufficio stampa: Simona Scandellari
Io direi al direttore editoriale, voi che dite?]
Gent.ma ....,
siamo un nutrito gruppo di fan di Harry Potter e scriviamo a proposito della traduzione italiana del sesto libro della saga di Harry Potter: Harry Potter e il Principe Mezzosangue.

Vogliamo chiarire dall'inizio che questa lettera non è stata scritta con intenti denigratori nè contiene critiche distruttive e inutili. E' frutto invece di un lavoro comune, svoltosi nell'arco di alcuni mesi a cui hanno collaborato fan di tutte le età e provenienti da diversi siti.
Lo scopo di questa e-mail è rendervi nota la qualità altamente scadente della traduzione del sesto libro proponendo degli esempi e anche delle soluzioni alternative che potevano esser utilizzate.
Ci siamo visti "costretti" a ricorrere ad una lettera di protesta in quanto basiti dalla traduzione del recente libro.

Non pretendiamo di sapere esattamente come avviene il processo di traduzione, impaginazione e stampa del libro. Siamo perfettamente consapevoli che dev'essere un processo difficile e con tempi molto brevi e che quindi la traduttrice dovrà avere avuto una lasso di tempo decisamente ridotto per tradurre un libro di mole notevole. Siamo inoltre consci della difficoltà tecnica di tradurre un libro della saga di Harry Potter, in quanto pieno di giochi di parole difficili da rendere in italiano, incantesimi in latino sui generis, e nomi propri ardui da tradurre in un modo che conservi il suono e lo spirito originale.

Tuttavia, malgrado queste "attenuanti" non possiamo ritenerci soddisfatti della traduzione, soprattutto del sesto volume (sebbene errori di traduzione siano riscontrabili in ogni libro). Abbiamo avvertito una grave carenza di attenzione e cura nell'italiano scelto e in complesso ci è sembrato un lavoro troppo approssimativo per poterlo ignorare, anche perché non si tratta di un libro per bambini che non conosce nessuno, ma della saga fantasy più letta del momento, come voi sicuramente saprete, e, narrando una storia estremamente complessa, necessita di grandissima cura da parte delle case editrici che lo traducono e lo mettono in commercio nei vari paesi.

Proponiamo qui un elenco degli errori di traduzione più clamorosi di Harry Potter e il Principe Mezzosangue, non con l'intento di denigrare la traduttrice o la vostra casa editrice, ma con lo scopo di farvi prendere coscienza di come avete pubblicato questo meraviglioso volume, e con la speranza che, in occasione di una ristampa, rimedierete a questi orrori, e che dedicherete più attenzione alla versione italiana del volume più importante di tutti: il settimo libro di Harry Potter.

1) Draco's Detour, cap. 6, pag 110.
"His light grey eyes narrowed."

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 109.
"I suoi occhi verde chiaro si serrarono".

Supponiamo che si tratti di un errore di distrazione (che comunque non dovrebbe esistere perché si suppone che qualcuno corregga le bozze tradotte), ma Draco ha gli occhi grigi da cinque libri, non si tratta di un nuovo particolare...

2) Draco's Detour, cap. 6, pag 110.
"If you're wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in," said Draco Malfoy.

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110.
"Se ti stai chiedendo che cos'è questa puzza, Madre, è appena entrata una sporca mezzosangue" dichiarò Draco Malfoy.

L'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood (il primo un termine altamente spregiativo e offensivo e il secondo una semplice constatazione su una persona che ha un genitore mago e uno babbano, tradotti entrambi da cinque libri come "mezzosangue") si protrae oramai dall'inizio della saga, ma speravamo che la traduttrice avesse corretto la traduzione, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi vostra casa editrice correggesse gli altri volumi nelle ristampe.

3) Draco's Detour, cap. 6, pag 111.
"[...] They might be able to find you a double cell in Azkaban with your loser of a husband!"

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110/111.
" [...] Forse riusciranno a trovarle una cella doppia ad Azkaban, insieme a quel cialtrone di suo marito!"

Crediamo che "perdente" sarebbe stato decisamente meglio e avrebbe reso la frase di Harry più simile all'originale. Così sembra quasi che Lucius sia solo un perdigiorno...

4) The Half-Blood Prince, cap. 9, pag. 172.
"[...] You said it wasn't just memorising a bunch of spells, you said it was just you and your brains and your guts - well, wasn't that what Snape was saying?"

Il Principe Mezzosangue, cap. 9, pag. 171.
"[...] Hai detto che non era solo imparare a memoria un mucchio di formule, hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia... Be', non è lo stesso che ha detto Piton?"

Questo è uno degli errori più grandi. La frase italiana non ha alcun senso. La pancia?
Se non si conosce la parola, basta cercarla sul vocabolario.
Guts
(guts ) colloq courage or determination.
Italian: fegato (fig.)
Questo è un chiaro e classico esempio di una traduzione approssimativa e poco professionale.

4) Silver and Opals, cap. 12, pag. 223
"He did not usually lie in bed reading his textbooks; that sort of behaviour, as Ron rightly said, was indecent in anybody except Hermione, who was simply weird that way".

Argento e Opali, cap. 12, pag. 220
"Di solito non leggeva libri di scuola a letto; come diceva giustamente Ron, quello era un comportamento vergognoso per chiunque tranne per Hermione, che era solo un po' balenga"

"Balenga" termine dialettale piemontese celebre per essere stato spesso utilizzato da Luciana Littizzetto... tuttavia poco adatto per Harry Potter, anche perché ha una sfumatura dialettale che i semplice "weird" inglese non possiede.
Inoltre serve anche per indicare persone "matte", o "storte", ma principalmente è in uso per definire qualcuno "sciocco, stupido", ed Hermione è l'ultima persona al mondo che si possa definire stupida.

5) Felix Felicis, cap. 14, p. 268
"I don't want to find my own sister snogging people in public!"

Felix Felicis, cap. 14, p. 265
"Non mi piace vedere mia sorella che pastrugna la gente in pubblico!"

Molti di noi non conoscevano nemmeno il termine "pastrugnare", pensavamo di averlo intuito. Credevamo che fosse un sinonimo dialettale di "pomiciare".
A quanto pare, no. Abbiamo controllato e scoperto che quando qualcuno pastrugna, si dovrebbe sperare che non lo faccia nei corridoi di una scuola, soprattutto se può passare gente (a meno che i passanti non siano guardoni). Prima di tutto perchè si presuppone, dal significato, che la donna sia ignuda.
Per illuminarsi meglio sul termine basta andare su Google e scrivere "vocabolario pastrugnare". Il vocabolario dei neologismi, o il sito pornografico linkato, spiegheranno tutto.
Probabilmente la traduttrice l'avrà utilizzato come sinonimo di "sbaciucchiarsi" o "pomiciare", ma la domanda è: se esiste una così bella e semplice traduzione letterale di "snogging" (anzi, due: "pomiciare" e "sbaciucchiarsi"), perché andare a scegliere un temine dialettale, per lo più ambiguo?

6) Non entriamo in merito delle discutibili scelte di traduzione di "Witherwings" (l'ippogrifo) in "Alisecco" - un "Alicrespe", come hanno suggerito alcuni fan in traduzioni amatoriali, ci pare molto più adatto - "Slughorn" in "Lumacorno" (come anche, nei libri precedenti, di "Trelawney" in "Cooman" e altre storpiature di nomi), ci limitiamo ad esprimere la nostra perplessità riguardo al fatto che alcuni nomi vengano tradotti in italiano (più o meno bene) e altri no. Ma ci permettiamo di domandare il motivo della traduzione di "Morfin Gaunt" in "Orfin Gaunt". Perché? Perché il nome Morfin richiama la morfina? Veramente è un evidente riferimento mitologico a Morfeo, dio del Sonno...

7) Draco's Detour, cap. 6, pag. 113
"Why are you worrying about You-Know-Who?
You SHOULD be worrying about
U-NO-POO -
The Constipation Sensation That's Gripping the Nation!"

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 113
"Perché hai paura di Tu-Sai-Chi?
MEGLIO aver paura di
NO-PUPU'-NO-PIPI'
La Sensazione di Occlusione che Stringe la Nazione!"

Effettivamente è un gioco di parole piuttosto difficile da rendere...ma non ci pare impossibile fare di meglio, per esempio, la buona soluzione che alcuni fan hanno proposto:
"Perché Essere Preoccupati Per Tu-Sai-Chi?
Si DOVREBBE essere preoccupati per
TU-SAI-CHE
Quel Senso di Costipazione - Che Attanaglia la Nazione!"
Niente vale la rima e il significato originale, ma si conserva almeno l'assonanza "You-Know-Who" - "U-NO-POO" con "Tu-sai-chi" - "Tu-sai-che".

8) Infine, ci permettiamo di sottolineare la nostra perplessità davanti a titoli quali "Lettera e Testamento", "Un Eccesso di Flebo" (che, pur riferendosi alla noia che suscita il personaggio di Fleur, resta un titolo abiguo e quantomeno imbarazzante), "Un ricordo Lumacoso" e davanti al vagamente losco "Robe da Elfi".

9) Non possiamo concludere questa e-mail senza menzionare il grandissimo errore di traduzione che è stato commesso nel quinto libro, Harry Potter e l'Ordine della Fenice: a pagina 120 viene tradotto come "un pesante lucchetto" quello che in originale è un "locket", cioè, da che mondo è mondo, un medaglione. Dettaglio insignificante? Purtroppo no, perché con ogni probabilità è lo stesso medaglione che Harry e Silente cercano di recuperare alla fine del sesto libro e contiene un horcrux, un frammento dell’anima di Voldemort. Gli italiani quindi, hanno perso un importante indizio.

10) In ultimo, una piccola precisazione. Non si tratta di un vero errore perché non si può capire dai libri, ma il bassista del gruppo musicale Le Sorelle Stravagarie, Tremlett Donaghan, citato nel quarto, quinto e sesto libro, è un uomo e non una donna, come ha fatto sapere la Rowling nel suo sito nominandolo Mago del Mese di luglio con tanto di disegno che dissipa ogni dubbio.

Noi speriamo che questa e-mail possa essere utile per migliorare una probabile ristampa dell'edizione italiana di Harry Potter e il Principe Mezzosangue e che vi inviti a dedicare maggiore attenzione soprattutto al prossimo volume, il settimo, che sarà ancora più cruciale.

Distinti saluti,

Elena (25 anni), Francesca (27), Erika (24), Yuri (19), Emanuela (47), Alice (22), Flavia (16), Irene (23), Paola (41), Marco (24), Luca (15), Lucio (23), Giorgia (17), Carlo (27), Elisabetta (21), Cristina (15), Monica (15), Luigi (20), Valentina (25)


Edited by Penelope Clearwater - 4/4/2006, 23:36
 
Top
fren78
view post Posted on 27/2/2006, 09:45




Sono d'accordo nello scrivere la lettera al direttore editoriale. L'ho letta e mi sembra che sia perfetta a parte:

Supponiamo che si tratti di un errore di distrazione (che comunque non dovrebbe esistere perché si suppone che qualcuno corregga le bozze tradotte), ma Draco ha gli occhi VERDI da cinque libri, non si tratta di un nuovo particolare...

hai scritto verdi, ma suppongo che ti sia sbagliata anche tu... Draco ha gli occhi GRIGI da cinque libri.

Altra cosa.. penso che forse nella lettera sarebbe il caso di sottolineare, come diceva Eleonor, che Harry non è più un libro per bambini e che le loro traduzioni vanno a confrontarsi con gente adulta che molte volte legge prima la versione inglese. Oltretutto molte volte su internet si trovano delle traduzioni amatoriali molto più fedeli all'originale.

Per questo ritengo che una lista di firme di nomi di battesimo con a fianco l'età non sarebbe male per far capire una volta per tutte il livello dei lettori di HP (io sono sicuramente la più vecchia!eh!eh!)... vedete un po' voi se l'idea può essere giusta!

Io comunque mi associo pienamente:
FRANCESCA 27 anni

Un bacione a tutti
 
Top
Fleur82
view post Posted on 27/2/2006, 09:49




Bella Elena, mi sembra efficace biggrin.gif !!!
Sono d'accordo con Francesca, di mettere la nostra età, per cui:

ERICA 23 (quasi 24)
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 27/2/2006, 10:19




Fren: sì, volevo dire "grigi", è stato un lapsus, ho corretto.

Buona idea quella di mettere l'età happy.gif
 
Top
121 replies since 12/1/2006, 13:04   17121 views
  Share