| Ciao Eleanor, benvenuta!!!
Non posso che quotare ogni sillaba di quello che hai detto...
Intanto ecco una bozza della lettera alla Salani, che attende tutti i vostri suggerimenti, le vostre correzioni o il vostro benestare. Ognuno di voi mi dovrebbe anche dire se vuole firmare la lettera (con solo il nome di battesimo) e appunto il proprio nome.
Alla cortese attenzione di.... [Primo dubbio: a chi ci rivolgiamo? Nel sito c'è scritto: Presidente: Luigi Spagnol Amministratore delegato: Guglielmo Tognetti Direttore generale: Gianluca Mazzitelli Direttore editoriale: Mariagrazia Mazzitelli Responsabile ufficio stampa: Simona Scandellari Io direi al direttore editoriale, voi che dite?] Gent.ma ...., siamo un nutrito gruppo di fan di Harry Potter e scriviamo a proposito della traduzione italiana del sesto libro della saga di Harry Potter: Harry Potter e il Principe Mezzosangue.
Vogliamo chiarire dall'inizio che questa lettera non è stata scritta con intenti denigratori nè contiene critiche distruttive e inutili. E' frutto invece di un lavoro comune, svoltosi nell'arco di alcuni mesi a cui hanno collaborato fan di tutte le età e provenienti da diversi siti. Lo scopo di questa e-mail è rendervi nota la qualità altamente scadente della traduzione del sesto libro proponendo degli esempi e anche delle soluzioni alternative che potevano esser utilizzate. Ci siamo visti "costretti" a ricorrere ad una lettera di protesta in quanto basiti dalla traduzione del recente libro.
Non pretendiamo di sapere esattamente come avviene il processo di traduzione, impaginazione e stampa del libro. Siamo perfettamente consapevoli che dev'essere un processo difficile e con tempi molto brevi e che quindi la traduttrice dovrà avere avuto una lasso di tempo decisamente ridotto per tradurre un libro di mole notevole. Siamo inoltre consci della difficoltà tecnica di tradurre un libro della saga di Harry Potter, in quanto pieno di giochi di parole difficili da rendere in italiano, incantesimi in latino sui generis, e nomi propri ardui da tradurre in un modo che conservi il suono e lo spirito originale.
Tuttavia, malgrado queste "attenuanti" non possiamo ritenerci soddisfatti della traduzione, soprattutto del sesto volume (sebbene errori di traduzione siano riscontrabili in ogni libro). Abbiamo avvertito una grave carenza di attenzione e cura nell'italiano scelto e in complesso ci è sembrato un lavoro troppo approssimativo per poterlo ignorare, anche perché non si tratta di un libro per bambini che non conosce nessuno, ma della saga fantasy più letta del momento, come voi sicuramente saprete, e, narrando una storia estremamente complessa, necessita di grandissima cura da parte delle case editrici che lo traducono e lo mettono in commercio nei vari paesi.
Proponiamo qui un elenco degli errori di traduzione più clamorosi di Harry Potter e il Principe Mezzosangue, non con l'intento di denigrare la traduttrice o la vostra casa editrice, ma con lo scopo di farvi prendere coscienza di come avete pubblicato questo meraviglioso volume, e con la speranza che, in occasione di una ristampa, rimedierete a questi orrori, e che dedicherete più attenzione alla versione italiana del volume più importante di tutti: il settimo libro di Harry Potter.
1) Draco's Detour, cap. 6, pag 110. "His light grey eyes narrowed."
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 109. "I suoi occhi verde chiaro si serrarono".
Supponiamo che si tratti di un errore di distrazione (che comunque non dovrebbe esistere perché si suppone che qualcuno corregga le bozze tradotte), ma Draco ha gli occhi grigi da cinque libri, non si tratta di un nuovo particolare...
2) Draco's Detour, cap. 6, pag 110. "If you're wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in," said Draco Malfoy.
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110. "Se ti stai chiedendo che cos'è questa puzza, Madre, è appena entrata una sporca mezzosangue" dichiarò Draco Malfoy.
L'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood (il primo un termine altamente spregiativo e offensivo e il secondo una semplice constatazione su una persona che ha un genitore mago e uno babbano, tradotti entrambi da cinque libri come "mezzosangue") si protrae oramai dall'inizio della saga, ma speravamo che la traduttrice avesse corretto la traduzione, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi vostra casa editrice correggesse gli altri volumi nelle ristampe.
3) Draco's Detour, cap. 6, pag 111. "[...] They might be able to find you a double cell in Azkaban with your loser of a husband!"
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110/111. " [...] Forse riusciranno a trovarle una cella doppia ad Azkaban, insieme a quel cialtrone di suo marito!"
Crediamo che "perdente" sarebbe stato decisamente meglio e avrebbe reso la frase di Harry più simile all'originale. Così sembra quasi che Lucius sia solo un perdigiorno...
4) The Half-Blood Prince, cap. 9, pag. 172. "[...] You said it wasn't just memorising a bunch of spells, you said it was just you and your brains and your guts - well, wasn't that what Snape was saying?"
Il Principe Mezzosangue, cap. 9, pag. 171. "[...] Hai detto che non era solo imparare a memoria un mucchio di formule, hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia... Be', non è lo stesso che ha detto Piton?"
Questo è uno degli errori più grandi. La frase italiana non ha alcun senso. La pancia? Se non si conosce la parola, basta cercarla sul vocabolario. Guts (guts ) colloq courage or determination. Italian: fegato (fig.) Questo è un chiaro e classico esempio di una traduzione approssimativa e poco professionale.
4) Silver and Opals, cap. 12, pag. 223 "He did not usually lie in bed reading his textbooks; that sort of behaviour, as Ron rightly said, was indecent in anybody except Hermione, who was simply weird that way".
Argento e Opali, cap. 12, pag. 220 "Di solito non leggeva libri di scuola a letto; come diceva giustamente Ron, quello era un comportamento vergognoso per chiunque tranne per Hermione, che era solo un po' balenga"
"Balenga" termine dialettale piemontese celebre per essere stato spesso utilizzato da Luciana Littizzetto... tuttavia poco adatto per Harry Potter, anche perché ha una sfumatura dialettale che i semplice "weird" inglese non possiede. Inoltre serve anche per indicare persone "matte", o "storte", ma principalmente è in uso per definire qualcuno "sciocco, stupido", ed Hermione è l'ultima persona al mondo che si possa definire stupida.
5) Felix Felicis, cap. 14, p. 268 "I don't want to find my own sister snogging people in public!"
Felix Felicis, cap. 14, p. 265 "Non mi piace vedere mia sorella che pastrugna la gente in pubblico!"
Molti di noi non conoscevano nemmeno il termine "pastrugnare", pensavamo di averlo intuito. Credevamo che fosse un sinonimo dialettale di "pomiciare". A quanto pare, no. Abbiamo controllato e scoperto che quando qualcuno pastrugna, si dovrebbe sperare che non lo faccia nei corridoi di una scuola, soprattutto se può passare gente (a meno che i passanti non siano guardoni). Prima di tutto perchè si presuppone, dal significato, che la donna sia ignuda. Per illuminarsi meglio sul termine basta andare su Google e scrivere "vocabolario pastrugnare". Il vocabolario dei neologismi, o il sito pornografico linkato, spiegheranno tutto. Probabilmente la traduttrice l'avrà utilizzato come sinonimo di "sbaciucchiarsi" o "pomiciare", ma la domanda è: se esiste una così bella e semplice traduzione letterale di "snogging" (anzi, due: "pomiciare" e "sbaciucchiarsi"), perché andare a scegliere un temine dialettale, per lo più ambiguo?
6) Non entriamo in merito delle discutibili scelte di traduzione di "Witherwings" (l'ippogrifo) in "Alisecco" - un "Alicrespe", come hanno suggerito alcuni fan in traduzioni amatoriali, ci pare molto più adatto - "Slughorn" in "Lumacorno" (come anche, nei libri precedenti, di "Trelawney" in "Cooman" e altre storpiature di nomi), ci limitiamo ad esprimere la nostra perplessità riguardo al fatto che alcuni nomi vengano tradotti in italiano (più o meno bene) e altri no. Ma ci permettiamo di domandare il motivo della traduzione di "Morfin Gaunt" in "Orfin Gaunt". Perché? Perché il nome Morfin richiama la morfina? Veramente è un evidente riferimento mitologico a Morfeo, dio del Sonno...
7) Draco's Detour, cap. 6, pag. 113 "Why are you worrying about You-Know-Who? You SHOULD be worrying about U-NO-POO - The Constipation Sensation That's Gripping the Nation!"
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 113 "Perché hai paura di Tu-Sai-Chi? MEGLIO aver paura di NO-PUPU'-NO-PIPI' La Sensazione di Occlusione che Stringe la Nazione!"
Effettivamente è un gioco di parole piuttosto difficile da rendere...ma non ci pare impossibile fare di meglio, per esempio, la buona soluzione che alcuni fan hanno proposto: "Perché Essere Preoccupati Per Tu-Sai-Chi? Si DOVREBBE essere preoccupati per TU-SAI-CHE Quel Senso di Costipazione - Che Attanaglia la Nazione!" Niente vale la rima e il significato originale, ma si conserva almeno l'assonanza "You-Know-Who" - "U-NO-POO" con "Tu-sai-chi" - "Tu-sai-che".
8) Infine, ci permettiamo di sottolineare la nostra perplessità davanti a titoli quali "Lettera e Testamento", "Un Eccesso di Flebo" (che, pur riferendosi alla noia che suscita il personaggio di Fleur, resta un titolo abiguo e quantomeno imbarazzante), "Un ricordo Lumacoso" e davanti al vagamente losco "Robe da Elfi".
9) Non possiamo concludere questa e-mail senza menzionare il grandissimo errore di traduzione che è stato commesso nel quinto libro, Harry Potter e l'Ordine della Fenice: a pagina 120 viene tradotto come "un pesante lucchetto" quello che in originale è un "locket", cioè, da che mondo è mondo, un medaglione. Dettaglio insignificante? Purtroppo no, perché con ogni probabilità è lo stesso medaglione che Harry e Silente cercano di recuperare alla fine del sesto libro e contiene un horcrux, un frammento dell’anima di Voldemort. Gli italiani quindi, hanno perso un importante indizio.
10) In ultimo, una piccola precisazione. Non si tratta di un vero errore perché non si può capire dai libri, ma il bassista del gruppo musicale Le Sorelle Stravagarie, Tremlett Donaghan, citato nel quarto, quinto e sesto libro, è un uomo e non una donna, come ha fatto sapere la Rowling nel suo sito nominandolo Mago del Mese di luglio con tanto di disegno che dissipa ogni dubbio.
Noi speriamo che questa e-mail possa essere utile per migliorare una probabile ristampa dell'edizione italiana di Harry Potter e il Principe Mezzosangue e che vi inviti a dedicare maggiore attenzione soprattutto al prossimo volume, il settimo, che sarà ancora più cruciale.
Distinti saluti,
Elena (25 anni), Francesca (27), Erika (24), Yuri (19), Emanuela (47), Alice (22), Flavia (16), Irene (23), Paola (41), Marco (24), Luca (15), Lucio (23), Giorgia (17), Carlo (27), Elisabetta (21), Cristina (15), Monica (15), Luigi (20), Valentina (25)
Edited by Penelope Clearwater - 4/4/2006, 23:36
|