Errori, anzi, orrori di traduzione in Harry Potter 6, scriviamo una lettera alla Salani!

« Older   Newer »
  Share  
Penelope Clearwater
view post Posted on 12/1/2006, 13:04




QUESTA DISCUSSIONE CONTIENE SPOILER SU HARRY POTTER E IL PRINCIPE MEZZOSANGUE!!!!

Elora ha avuto la grande idea di scrivere alla Salani facendo notare gli orrori di traduzioni disseminati nell'ultimo libro di Harry Potter: Il principe Mezzosangue.

Sospettiamo che l' "eccesso di flebo" se lo sia fatto la traduttrice e, sballottati tra cose "lumacose", filastrocche infantili, e "cose da elfo", abbiamo deciso che urge prendere provvedimenti.
Magari non ci ascolteranno. Magari non leggeranno nemmeno la nostra lettera. Ma almeno ogni utente che passerà per questa discussione sarà conscio dell'abominio che gli è stato fornito insieme alla copia italiana del Principe.

La Fase 1 consisterà nella raccolta di informazioni: scrivete qui sotto tutti gli errori di traduzione che trovate nel Principe, suggerendo, eventualmente, una migliore traduzione.

Una volta fatta questa, si passa alla Fase 2: redigeremo una lettera alla Salani con tutte queste info. Direte voi se volete firmare o no (con il vostro nome) e potete anche contribuire alla raccolta info e non firmare, oppure viceversa.

Utenti di altri forum o siti sono i benvenuti!

Edited by Penelope Clearwater - 12/1/2006, 13:05
 
Top
Drfaust89
view post Posted on 12/1/2006, 15:30




Elena, o Penelope, come preferisci...posso chiedere una cosa? Ma tu ti leggi i libri di HP anche in inglese?Tutti?

No, perchè altrimenti trovare gli errori di traduzione è un casino, anche perchè, personalmente, possiedo soltanto l' Ordine anche in versione inglese!

Comunque credo che l'idea sia ottima!
 
Top
-^Ally^-
view post Posted on 12/1/2006, 16:26




Beh sai Faust.. lei studia all'università l'inglese quindi sì, ha i libri in inglese e se li legge tutti XD

cmq... sai credo che il flebo (che ha fatto piangere anche me ç_ç) sia x trovare un gioco di parole che la rowling ha reso in inglese ma probabilmente nn poteva essere trasportato paro-paro in italiano (nn so cm suonasse in inglese); x il lumacorno... ero ad un passo dalle lacrime ç_ç come suonava in inglese il cognome?
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 12/1/2006, 17:38




CITAZIONE
x il lumacorno... ero ad un passo dalle lacrime ç_ç come suonava in inglese il cognome?

Slughorn. Che effettivamente vuol dire lumaca cornuta o corno di lumaca, per carità, è una traduzione fedele, per questo.
E in effetti il ribrezzo che fa il nome deriva dall'accostamento scelto dalla Rowling, non dalla traduttrice. Ma credo che se Slughorn in qualche modo possa suonare un po' decente come cognome in inglese (Hogwarts vuol dire "verruche di porco", ma in inglese ha un suono autorevole e non stupido), in italiano rasenta l'oscenità e la barbarie...

CITAZIONE
Ma tu ti leggi i libri di HP anche in inglese?Tutti?

smile.gif Quando ho iniziato li ho letti in italiano, ma poi durante un viaggetto in Inghilterra me li sono presi tutti in inglese e il quinto e il sesto li ho letti subito in inglese per non dover aspettare smile.gif
Ti dico solo che ti perdi parecchio se non li leggi in originale, so che non tutti possono, ma...non so, hanno un altro sapore...oltre che avere la garanzia di non incappare in stravolgimenti di traduzione da far accapponare la pelle.
Se in inglese te la cavicchi ti consiglio almeno i primi 2 che sono più facili. smile.gif

Edited by Penelope Clearwater - 22/1/2006, 16:45
 
Top
Elora Róis Amery
view post Posted on 12/1/2006, 21:55




RICORDO CHE LA DISCUSSIONE CONTIENE SPOILER!!


Posto prima la versione originale e poi quella italiana.


1)
Draco's Detour, cap. 6, pag 110.
His light grey eyes narrowed.

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 109.
I suoi occhi verde chiaro si serrarono.

Suppongo che questo sia un errore di distrazione, ma se mentre traduci segui la trama e il senso della frase, è più facile ricordare che Draco ha gli occhi grigi da sei libri. Non è un nuovo particolare...

2)
Draco's Detour, cap. 6, pag 110.
"If you're wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in," said Draco Malfoy.

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110.
"Se ti stai chiedendo che cos'è questa puzza, Madre, è appena entrata una sporca mezzosangue" dichiarò Draco Malfoy.

Lo so, l'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood si protrae oramai dall'inizio della saga, ma io speravo che la traduttrice decidesse di aggiustare il tiro, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi la Salani mettesse a posto gli altri volumi nelle ristampe.

3)
Draco's Detour, cap. 6, pag 111.
"[...] They might be able to find you a double cell in Azkaban with your loser af a husband!"

La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110/111.
" [...] Forse riusciranno a trovarle una cella doppia ad Azkaban, insieme a quel cialtrone di suo marito!"

Credo che "perdente" sarebbe stato decisamente meglio e avrebe reso la frase di Harry più simile all'originale. Così sembra quasi che Lucius sia solo un perdigiorno... °_°"

4)
The Half-Blood Prince, cap. 9, pag. 172.
"[...] You said it wasn't just memorising a bunch of spells, you said it was just you and your brains and your guts - well, wasn't that what Snape was saying?"

Il Principe Mezzosangue, cap. 9, pag. 171.
"[...] Hai detto che non era solo imparare a memoria un mucchio di formule, hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia... Be', non è lo stesso che ha detto Piton?"

Ho avuto una reminescenza. Ho visto Fra' Tuck che allontanava a colpi di pancia lo Sceriffo di Nottingham dalla sua chiesa, nel cartone della Disney.
Poi ho sostituito i loro volti con quelli di Harry e Voldemort. E mi sono sentita male.

Se non si conosce la parola, basta cercarla sul vocabolario.
Guts
(guts ) colloq courage or determination.
Italian: fegato (fig.)

Ora, cosa ha visto di sbagliato in questo la Masini? Perchè non le andava bene "coraggio" per la traduzione? Non ha riletto la frase? Non ha visto che "la pancia" non aveva senso? Ma la Salani ha qualcuno che corregge le bozze dei traduttori?



Elora
 
Top
Ossimoro
view post Posted on 14/1/2006, 18:58




Per due volte, i due capitoli diversi, si dice che Hermione era un po' FUNNY, nel senso che era un po' fuori di testa... per due volte la traduzione italiana è stata "balenga" termine dialettale piemontese celebre per essere stato spesso utilizzato da Luciana Littizzetto... tuttavia poco adatto per Harry Potter rolleyes.gif
 
Top
Elora Róis Amery
view post Posted on 14/1/2006, 19:49




Sì, l'ho notato anch'io... =__=''
Hermione legge i libri la mattina perchè è balenga... Balenga?!?
Come termine andava di moda negli anni '80, quando io ero piccola, non si può neppure dire che la traduttrice si è ispirata al gergo giovanile. Forse a quello che c'era quando lei era giovane, ma cavolo... sono passati vent'anni!


Elora
 
Top
Ossimoro
view post Posted on 15/1/2006, 11:34




Gia rolleyes.gif ... e anche in generale sul lessico giovanile non ci siamo proprio: a me importa poco se gli studenti di Hogwarts non sono credibili (grazie a Dio almeno le situazioni sono uguali in tutte le lingue), tuttavia c' è gente che ci terrebbe a identificarsi...la traduttrice italiana avrebbe dovuto farsi un breve corso di aggiornamento nei licei italiani
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 15/1/2006, 20:10




Oddio...sono davvero basita davanti agli orrori che avete trovato.
Altro che semplice lettera di protesta, qui ci vuole una pubblica gogna!!!

CITAZIONE
hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia

Questa è incredibile!!!! Una cosa scandalosa non sapere cosa sia "guts", e non fare neanche la fatica di guardarlo nel dizionario!!!!

CITAZIONE
la traduzione italiana è stata "balenga

Balenga???????????? Ma siamo matti?
Saprei cosa vuol dire solo dal contesto ma non l'ho mai sentito!

Cmq ho preso il libro in italiano, solo che ne ho altro da leggere prima...ma non tarderò a darvi una mano con questo topic degli orrori.
 
Top
Elora Róis Amery
view post Posted on 16/1/2006, 01:52




CITAZIONE (Penelope Clearwater @ 15/1/2006, 20:10)
Balenga???????????? Ma siamo matti?

Perchè? Anche Tonks è balenga... rolleyes.gif

Elora
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 16/1/2006, 22:40




Tutti balenghi in HP6? C'è qualcuno che si salva?
 
Top
*Aly*
view post Posted on 16/1/2006, 22:58




direi che la + balenga di tutti i la masini... dry.gif
io anche se al momento mi accorgo dell'errore, non sono buona a cercarli e segnarli... quindi direi che ci vuole un applauso alla pazienza e alla precisione di elora!

Edited by *Aly* - 16/1/2006, 22:58
 
Top
-^Ally^-
view post Posted on 17/1/2006, 15:04




CITAZIONE
Lo so, l'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood si protrae oramai dall'inizio della saga, ma io speravo che la traduttrice decidesse di aggiustare il tiro, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi la Salani mettesse a posto gli altri volumi nelle ristampe.

su questo spezzo una lancia a favore della traduttrice (sarà l'unica, immagino U_U)
"a Mudblood" è stato tradotto con "sporca mezzosangue".
Visto che mi farebbe ribrezzo leggere comunque "sporcosangue" o una cosa simile, ha cercato di rimediare all'errore che si protrae dal primo libro aggiungendoci un "sporco/a" davanti, che rende lo spregiativo. Questo è l'unico "errore" che posso soprassedere, perchè leggendo il libro ho collegato anche io mudblood... ma comunque il "sporca" corregge un pochino... in fondo non possono cambiare i libri prima coniando un nuovo termine al 6° libro.

la pancia mi ha fatto piegare dal ridere XD mentre... beh, il balengo era tristissimo! O_ò
 
Top
scemo+scemo+scema
view post Posted on 18/1/2006, 18:19




Giusto giusto giusto!!proprio così!!
 
Top
Pisturo
view post Posted on 19/1/2006, 17:09




devo aggiungere un errore ripetuto spesso nel libro che non è un errore di traduzione ma proprio di ignoranza dell'italiano. in HP6 riguardo il libretto informativo del ministero della magia viene sempre scritto LIBRICCINO allora io non so se è una cosa voluta ma in italiano libricino si scrive solo con una C!!
 
Top
121 replies since 12/1/2006, 13:04   17122 views
  Share