Nuova traduzione per Harry Potter

« Older   Newer »
  Share  
<Penelope>
view post Posted on 29/8/2011, 15:07




Non ho resistito: ho comprato il primo volume di Harry Potter con la nuova traduzione di Stefano Bartezzaghi (che tra l'altro è in edizione economica, finalmente, € 9, con il 15% di sconto al Pam e Auchan): per la maggior parte è tutto uguale, ma si notano delle parole tradotte in modo diverso e più appropriato. I nomi sono stati lasciati come nell'originale inglese (McGonagall, Peeves, Longbottom) a parte qualche rara eccezione (Silente). I nomi delle Case sono rimasti come nella versione italiana precedente per 3 di loro, mentre Tassorosso è diventato Tassofrasso (!). Interessante la prefazione della Salani con una risposta punto per punto alle critiche alla traduzione mosse dai fan in questi anni. Finalmente hanno deciso di dare il giusto peso letterario ad un'opera memorabile... e una copertina migliore!

jpg

E voi l'avete letto? ^^
 
Top
view post Posted on 30/8/2011, 14:01
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Moderatore + Amministratore Utenti
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Qui mi tocca intervenire in veste di pignolo: avevo sentito di questa nuova edizione sia da Penny che da Dementor, ma solo un paio di settimane fa ho avuto modo di darvi un'occhiata accurata (a scrocco, s'intende :devil: ) in libreria. Ebbene, mi dispiace deludervi, ma non si può definire quest'edizione "una nuova traduzione": se andate a guardare, vi accorgerete facilmente che la traduzione è sempre quella di Marina Astrologo (il primo romanzo non è stato tradotto, come i successivi, da Beatrice Masini). Quello che si è limitato a fare Bartezzaghi è stato riportare in inglese gran parte dei nomi originali e modificare la traduzione di Hufflepuff in Tassofrasso. Voglio dire: un lavoro così lo sapevamo fare pure noi... voglio far notare inoltre che, tra i nomi rimasti italianizzati, c'è quello di Silente, la cui traduzione è proprio una delle più criticate: l'originale Dumbledore infatti vuole far pensare ad una persona che borbotta continuamente tra sé e sé, esattamente l'opposto di quello che suggerisce il nome Silente. Insomma, a mio parere, tanto rumore per nulla. :no:
 
Top
<Penelope>
view post Posted on 17/11/2011, 15:12




Qualcosa in verità è cambiato: alcune frasi messe meglio, alcune esclamazioni più vicine all'originale o verosimili...non è la stessa traduzione anche se in gran parte è rimasta.
 
Top
Sirius_the_real
view post Posted on 21/11/2011, 19:43




Eccomi qua ( ogni tanto rivivisco Lele, sono Siry :P .. l'inimitabile )..
colgo al volo l'occasione di questo topic per tornare a posticchiare. Secondo me aver tradotto Tassorosso con Tassofrasso causerà un trauma a tutti quelli che sono cresciuti con questa saga qui in Italia =/ .. ad ogni modo, spero che riusciranno a tradurre decentemente la mitica battuta di Ron - credo nel Calice di Fuoco - in cui dice a Lavanda Brown, anzi meglio.. Lavender, "Urano" intendendo "your ano" fantastica, che ovviamente in Italia s'è andata a far benedire... ma sopratutto: spero che correggano quell'orrido "Locket - Lucchetto" dell'Ordine della Fenice!

un saluto,
Sirius
 
Top
view post Posted on 22/11/2011, 14:52
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Moderatore + Amministratore Utenti
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Sperando di non dover aspettare il 2015 per le "nuove traduzioni" degli altri 6 volumi della saga. E speriamo anche che Bartezzaghi riesca a trovare qualcosa di meglio de "il foro romano", quando il 7° libro passerà per le sue mani.
 
Top
Sirius_the_real
view post Posted on 22/11/2011, 19:03




la battuta del foro non me la ricordo com'è nell'originale inglese =/... mmm
 
Top
view post Posted on 23/11/2011, 15:13
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Moderatore + Amministratore Utenti
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Nella versione originale, Molly chiede a George come si sente, e lui risponde "Saint-like" (=come un santo). Davanti allo stupore dei suoi, George spiega la battuta: "I'm holy. Holey" (gioco di parole tra hole/buco e holy/santo). Effettivamente intraducibile.
 
Top
Sirius_the_real
view post Posted on 23/11/2011, 22:33




:D grazie x avermelo ricordato
 
Top
<Penelope>
view post Posted on 24/11/2011, 13:27




ATTENZIONE!!! E' uscita la nuova traduzione del secondo libro Harry Potter e la Camera dei Segreti, sempre a cura di Bartezzaghi.

Devo ancora prenderlo ma lo comprerò a breve e vi farò sapere com'è.
 
Top
Sirius_the_real
view post Posted on 24/11/2011, 20:27




:) yeah il costo è sempre invariato rispetto al 1° volume?
 
Top
<Penelope>
view post Posted on 25/11/2011, 13:20




Sì, sempre 9 euro :)
 
Top
Sirius_the_real
view post Posted on 26/11/2011, 09:12




Grazie dell'info Penny! :) quanto prima lo prenderò *-* x la mia ultimate collection
 
Top
icon3  view post Posted on 27/11/2011, 15:57
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Moderatore + Amministratore Utenti
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Mah, sinceramente, io non mi sento tanto attratto da queste nuove traduzioni. Certo, ammetto che le illustrazioni di copertina sono molto meglio di quelle delle prime edizioni, ma ricomprare un libro che ho già solo per qualche nome e qualche frase tradotti diversamente... tuttalpiù, se proprio volessi spendere altri soldi per Harry Potter, mi procurerei i primi 6 libri nell'edizione originale in inglese.
 
Top
12 replies since 29/8/2011, 15:07   4176 views
  Share