Assassinio in Mesopotamia/Non c'è più scampo

« Older   Newer »
  Share  
Penelope Clearwater
view post Posted on 3/11/2004, 23:37




Io lo devo ancora leggere ma ecco una chicca che ho trovato:
la prima vittima, la moglie dell'archeologo è basata su Katharine Woolley, la donna (moglie dell'archeologo Leonard Woolley) che aveva ospitato Agatha durante il suo primo e secondo viaggio in Medio Oriente (e le aveva presnetato quello che sarebbe diventato il suo secondo marito, Max Mallowan): era una donna molto capricciosa e quando ordinava quacosa andava fatta, inoltre, era anche prepotente: Agatha nella sua Autobiografia si ricorda ancora quando le ha soffiato il posto per andare a farsi un bagno, dopo una lunga giornata e quando, dopo aver detto a tutti di lasciarla in pace perché aveva un forte mal di testa, si era lamentata che Agatha e Max se n'erano andati per tutto il girono.

Pare quindi che la Christie non si sia dimeticata di questi episodi e che l'abbia fatta uccidere nel suo libro.
 
Top
Dermot Craddock
view post Posted on 4/11/2004, 08:19




Neanch'io l'ho ancora letto.Grazie mille per la chicca .
 
Top
Dermot Craddock
view post Posted on 4/11/2004, 08:35




Dimenticavo,"Assassinio in Mesopotamia" è stato tradotto in italiano anche con il titolo "Non c'è più scampo".
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 4/11/2004, 22:29




Ah, ecco! Infatti non mi suonava come titolo...ma non mi ricordavo il titolo italiano...
 
Top
Dermot Craddock
view post Posted on 8/11/2004, 19:08




Molto spesso il titolo italiano non ha nulla a che vedere con quello originale,chissà perchè!
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 9/11/2004, 00:02




Follia dei traduttori...
 
Top
Dermot Craddock
view post Posted on 9/11/2004, 17:11




Secondo me la scelta del titolo non andrebbe lasciata alla discrezionalità dei traduttori.Certi titoli stanno alla trama proprio come i cavoli alla merenda!
 
Top
RinoaHeartilly
view post Posted on 9/11/2004, 17:36




anche secondo me.
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 10/11/2004, 00:13




Concordo....perché non tenere l'originale???
 
Top
RinoaHeartilly
view post Posted on 10/11/2004, 15:09




si, non capisco la mania di cambiare i titoli.
 
Top
Dermot Craddock
view post Posted on 11/11/2004, 17:17




Pensate che il titolo inglese di "Poirot non sbaglia" è "One,two,buckle my shoe" cioè "Uno,due,allaccia la mia scarpa".Ma che cosa c'entra?
 
Top
RinoaHeartilly
view post Posted on 11/11/2004, 17:19




CITAZIONE (Dermot Craddock @ 11/11/2004, 17:17)
Pensate che il titolo inglese di "Poirot non sbaglia" è "One,two,buckle my shoe" cioè "Uno,due,allaccia la mia scarpa".Ma che cosa c'entra?

o ti sei sbagliato tu a decifrare (shoe non vuol dire scarpa) o hai sritto male.
 
Top
Penelope Clearwater
view post Posted on 11/11/2004, 23:54




No, no, Dermot ha tradotto bene.
Credo che sia una filastrocca inglese (come anche A pocket Full of Rye...la Christie adorava le filastrocche), che poi è importante nella vicenda.
Ecco qui, una traduzione letterale non avrebbe in effetti alcun senso...
 
Top
RinoaHeartilly
view post Posted on 12/11/2004, 14:52




allora ha scritto male
 
Top
Dermot Craddock
view post Posted on 12/11/2004, 16:57




Allora shoe cosa vuol dire?
 
Top
18 replies since 3/11/2004, 23:37   638 views
  Share